Subscribe to RSS Subscribe to Comments

Dharma Secret’s LOST-n-Found: A Blog Dedicated to the T.V. Show Lost

LOST: Portugese Transcript from “Live Together, Die Alone”

Big thanks goes out to my Brazillian connection TheBRod for providing the transcript from the final scene of “Live Together, Die Alone”.

Portugese:
- Tá quebrado!
- Eu destruí a sua defesa. Esta será a última vez que você verá “o” torre.
- É parte do plano, meu amigo. É tudo parte do plano.
- Ah, então, o seu plano deve ser perder… Agora, por favor!
(screen)
- O quê?
- Há quanto tempo está fazendo isto?
- É isso, não é? A gente não percebeu de novo, eles vão a matar a gente!
- Fica quieto!
- Nós perdemos!
(noise)
- Bate que é um alarme falso… Fala… Bate (?) e houve que é uma mensagem…
- Cala a boca e chama ajuda!!
(phone)

English:
- It’s broken!
- I’ve crushed your defense. This is the last time you’ll see your rook. (*)
- It’s part of the plan, my friend. It’s all part of the plan.
- Ah, so your plan must be to lose… Now, will you please…?
(screen)
- What?
- How long since it’s been doing this?
- This is it, isn’t it? We didn’t see again, they’re gonna kill us! (**)
- Be quiet!
- We lost it!
(noise)
- Tell them (***) that it’s a false alarm… Tell… Tell them there was a message… (****)
- Shut up and call for help!!
(phone)

(*) Weird use of the pronoun here, since ‘torre’ is a feminine, and ‘o’ is masculine. This may be indicative of a non-Brazilian, non-Portuguese reference, if they refer to the rook as “the pawn named rook”, when a pawn would be a masculine, in Portuguese.
(**) This is probably figurative. “She’ll kill me if I get late”.
(***) “Tell”, in this case, is typing. He uses a specific verb for “say something with your typing”.
(****) I actually couldn’t understand well what’s being said here, so the translation is *a little* free. But the guy is only panicking and babbling.

The subtitles are kinda faulty, as you can see.

The REALLY weird thing is that all this could be considered a mix of Brazilian and European Portuguese. The wording is mostly Brazilian, and also the “calm” way of saying them, but that accent I’ve never heard before, and it’s definitely not Brazilian (from any region) and don’t quite fit European Portuguese too, which bear an even stronger accent.

I’ve read some time ago that African variations of Portuguese kinda sound like Brazil (in Angola, Mozambique or other places there). Those guys being African would make some sense, given the previous Africa references (Nigeria and Zambia, at least).

And there are discrepancies in the speech itself, which could (a) tell more about those people or (b) be a production flaw more than a clue or anything plot-related. It sounds like some sentences were directly translated from English and wouldn’t make sense in Portuguese (ours here, at least). That “nós perdemos!” part simply doesn’t sound like Portuguese in its context.

So far, that’s it. If the African thing is right, maybe we’ll see some stuff in Portuguese in the ARG soon, who knows.

Thanks again TheBRod!

Click here to return to main blog:

Comments

  1. Anonymous
    May 30th, 2006 | 4:12 pm

    Thanks, man.

    Can’t believe you didn’t revise my text! LOL There’s gotta be tons of grammar mistakes in it!

    Bottom line is we have to believe in one of these:
    1) either those guys are not Brazilian and probably not Portuguese;
    2) or they are, and the production screwed big time dealing with the whole dialogue, language, accent, etc.

    Hell, hire me for the show, I’ll put some Brazilian Portuguese in there! :)

  2. onelazylad
    September 30th, 2006 | 12:31 am

    well, i guess you’re right about #2, because i can guarantee you that it’s not any kind of (actual..) eurpopean portuguese… and even for african portuguese it doesn´t sound right… probably someone on the productions team that has portuguese/brazilian ascendency and thinks he knows it’s ancestors language… LOL!
    :)

    So, i guess we’ll have to see what happens on Season 3… :)

Leave a reply

Based on FluidityTheme Redesigned by NctrnlBst